『外国語之研究』

こんにちは。今日もチェストツリーのお陰で元気いっぱいです。


内村鑑三の『外国語之研究』(明治32年)はおもしろい本です。


当時、勉強方法はまだありませんでした。


以下、『外国語之研究』を少し引用してその勉強法などを見てみましょう。

・・・原意を誤たず日本語に翻訳するは実に至難の業なりとす。


そは欧州語と日本語とは全くその原質を異にし、語字の構造、文句の組織に至るまで悉くその趣きを異にすればなり。


風俗を異にし、宗教を異にし、人生観を異にする彼我の間に介して彼の意を我に伝え、我の実を彼に移すの困難はこの業に従肇せし者のみ、よく熟知するを得るなり。


英語のホームを家庭と訳して僅かに原意の半を写すにたるのみ。


ゼントルマンは紳士にもあらず、君子にもあらず、ゼントルマンはゼントルマンにして、これを我が邦人に伝うるの訳語あるなし。


・・・紳士は我にありては盛装する者の称にして、白痴も華族の列に加われば紳士なり。


盗賊も事業に成功すれば紳商なり。


ゼントルマンなる英語の道徳的宏旦と常識的風采とを備うるの意を通ずザ49に最も不完全なる訳語なりとす。


・・・我の「切腹」は名を重んじ命を軽んずるの行為なれども、彼の訳字なるは失意・失恋者の絶望的自殺を意味す。


彼の語を我に伝うるの語なきと同時に、また我の「孝」を完全に言い表わすの語彼にあるなし。


忠臣蔵を英訳して英人はその真意の那辺に存するかを知るに苦しむ。


復警は我にありては徳にして彼にありては罪なり。


彼我思想の隔絶実にかくの如し。


故に宏量ならんと欲せば、外国人の思想をその最善最美の点において採らんと欲せば、吾人は外国語の深き精しぎ研究を要す。


これを約言すれば、彼の語を知らざるは彼を知らざることなり・・・。


« 人形の家とヒワ 9 | メイン | 問われるマネジメント能力 »

About

ひとつ前の投稿は「人形の家とヒワ 9」です。

次の投稿は「問われるマネジメント能力」です。

他にも多くのエントリがあります。メインページアーカイブページも見てください。

管理人のお気に入り

レンタルオフィス

レンタルオフィスを探すなら全国の物件情報が満載のレンタルオフィスイエローページが便利。エリア検索から、ご希望の条件を指定して物件検索ができます。

宿泊予約

温泉旅館とリゾートホテルの宿泊予約は『やど予約ネット』へ。無料電話 0120-987489 でお受けしております。旅行傷害保険無料加入特典あり。会員登録で5%のキャッシュバック。

監視カメラ

防犯カメラの監視画面をiphoneで遠隔監視出来ます。塚本無線はISO 9001/14001の認定工場を所有し、防犯カメラの自己開発・製造・販売をしています。遠隔監視システム、防犯カメラ監視システム、防犯録画システム。

  • レンタルテント
  • イベント集会用テントのお届けレンタル。往復送料無料で配送いたします。

テレビ処分

不用品回収・パソコン回収・家電リサイクル・パソコン廃棄・パソコン処分・パソコンリサイクルのパソコンファームはパソコン回収・家電リサイクルが無料です。不用品回収・パソコン回収・パソコンリサイクルをしたい方は連絡不要で送るだけで処分完了